学习法语和语法*
Etudier le français et la grammaire
Ce matin j'avais classe. Pas de cours ordinaire, non, je suis en vacances. Mais une étudiante chinoise, qui m'aide en chinois et que j'aide en français, m'a invité à venir à ses cours de français. Ok, mais 7h30, c'est trop tôt pour moi. Je viendrai pour les deux derniers cours à 10h.
A bicyclette
Enfourchant mon vélo, sans frein -ce qui me permet de bousiller comme il se doit les semelles de mes grosses boots Aigle- j'y vais. Le bon côté des choses c'est que le frein mal réglé ne frotte plus contre ma roue avant. Enfin le pensais-je. Je n'avais pas parcouru 200m que le boulon serrant mon garde-boue avant saute, laissant frotter (et freiner) ledit garde-boue sur la roue, le tout accompagné d'un bruit fort mélodieux heurtant ma sensibilité de mélomane bien connue.
Je finis par arriver devant le très poétique « 5e bâtiment d'enseignement ». L'aspect plus que vétuste du lieu, froid, sale et réfrigérant, me rappelle tout de suite mes grandes années à Tolbiac. Je suis sûre que l'ingénieur de mon ancienne fac parisienne a du s'en inspirer.
Une fois dans la place, le professeur Cai Huai Xin m'accueille avec une grande sympathie. Deux autres étudiants Français –d'un programme spécial d'échange- étaient déjà installés. Notre rôle était de corriger les étudiants chinois qui faisaient un exposé sur l'habitat à Shanghai, leur poser des questions, puis parler de chez nous : Paris !
Parlant vite, toujours en français, avec des mots compliqués, le professeur Cai est incroyable. Débutants en septembre, ses élèves ont désormais, j'en suis sûre, le même niveau que nous en anglais à l'épreuve du bac. A la fin de l'année, ils auront, la culture en moins, le niveau linguistique du bac de français. Il est hyper exigeant. Son slogan « n'ayez pas peur de beaucoup travailler et d'aller vite ! » Il a même inventé un système curieux : « la meute des loups ».
"La meute des loups"
Tous les dimanches soirs (heures supp.) toute la classe se retrouve et décèle un « cancre » de la semaine. Celui qui n'a pas assez travaillé. Alors tour à tour, tous ces camarades doivent l'aider une heure chacun pendant la semaine qui suit. Comme ils sont une vingtaine, cela fait 20h supp. !
Autre pensum si un étudiant se trompe dans une consigne ou s'il bavarde, alors au lieu de faire la cigogne, de poncer des tables, de faire des tours de cours ou recopier 100 fois un truc débile, au lieu de tout cela, il doit apprendre par cœur des phrases en français. Deux, cinq, dix, cent. L'amende est graduée selon la faute. Un vrai hussard noir de la république (populaire de Chine -dictature socialiste du peuple confiée au Parti pour amener le pays au communisme- indique le discours officiel).
Eh bien, au moins avec une pareille méthode, il obtient des résultats ! Bravo !
Ainsi donc, les étudiants chinois apprennent le français, en chinois : 法语 (fa yu).
Et nous nous apprenons la grammaire chinoise : 语法 (yu fa).
Comme je l'ai dit il y a quelque temps, « fa guo » signifie France, et le « fa » signifie loi, car la France est le pays des lois. « yu » est la langue. Ainsi « yu fa » = langue + loi, donc grammaire.
L'excellent professeur Chinois de français, Monsieur Cai, enseigne également, en français, le chinois aux étudiants Français susmentionnés (did you get that ?). Comme je suis en vacances (j'adore cette phrase) j'ai assisté cet après-midi à un de ses cours. Aussi exigeant avec les Français qu'avec les Chinois, il demande en plus à ses étudiants chinois (par petits groupes) de venir à son cours de chinois pour épauler, parrainer, les quelques étudiants Français présents. Bien que ne parlant que français à ce cours –lequel me rappelle le cours de grammaire du vendredi aprèm des langues'O- on apprend bien et il explique avec passion et nuances la grammaire chinoise. Sur son invitation, je pense revenir à ces cours, quand mon emploi du temps le permet, pour compléter mes cours ordinaires (dispensés en chinois par des profs parlant très mal anglais), surtout pour la grammaire.
*Xuexi fayu he yufa